page



BULBE
- 83 -
BUVERIE

   BULBE. Plomb dans lequel un hameçon est assujetti; c'est le jigger anglais des pêcheurs de maquereau. Mot entendu aux Îles-Madeleine.

   BUTIN. Effets, hardes, marchandises, linges. Se dit aussi, par extension, pour mobilier. Butin, sorti du haut allemand bûten, signifie proprement objets de valeur pris sur l'ennemi à la guerre. Les Anglais en ont fait booty, qui a le même sens.
   Les termes militaires, comme ceux de la marine transportés à terre, reçoivent souvent dans la bouche des paysans des applications qu'ils n'avaient pas à l'origine. C'est ainsi qu'un Noël angevin chante: «Je suis pauvre et n'ai ni butin / Qu'un peu de bois..»; La Fontaine ([Fables], Le petit Poisson et le Pêcheur) a écrit: «Tout fait nombre, dit l'homme, en voyant son butin», et Molière: «On ne me verra point le butin de vos yeux». (Don Garcie [de Navarre], III, 2).
   Butin — et j'en pourrais citer cent exemples — n'est pas employé comme butin de guerre, mais à peu près dans le sens qu'il a en Acadie et au Canada. À l'Académie le mot a un sens restreint.

   BUTTEREAU. Par sa forme, buttereau est un diminutif; en réalité, c'est plutôt un augmentatif. Un buttereau est une assez haute élévation de terrain. Le mot s'entend dans le centre de la France: «Les buttereaux chauves se poursuivent comme les pas du vent sur le sable des Îles-Madeleine». (MARIE-VICTORIN).

   BUVARD. Ivrogne invétéré.

   BUVERIE. Cotgrave traduit le mot par: «A drinking, sipping, bowsing». C'est à peu près le sens que nous donnons à ce mot.




Source : POIRIER, Pascal. Le Glossaire acadien, édition critique établie par Pierre M. Gérin, Moncton, Éditions d'Acadie; Moncton, Centre d'études acadiennes, 1993, 500 p.