page



CHALLE
- 102 -
CHANGE

ordinaire lequel, sans avoir la hauteur (quatre pieds anglais et demi) de celui de Pharaon Tout Ankh Amon récemment découvert, n'en était pas moins très élevé. C'est, le plus souvent, le lit des petits, entrant et sortant en coulisse d'en dessous la charpente du lit où couchent les parents.
   Dans Pêcheur d'Islande, Pierre Loti décrit «l'un de ces lits en armoire», et le lit en dessous où couchent les plus petits.
   Châlit s'est dit aussi pour civière, dans la vieille langue: témoin ce passage de Laborde: «Si ensevelirent incontonent le corps du Sauveur et le misrent en ung chaalit couvert d'ung poille (poêle) royé, si l'apportèrent au palays»; «Chaalis à gésir et met à pétrir», dit-on en Anjou.
   Les lits de camp étaient appelés «pieds de châlit» par ceux des Poilus de la Grand'Guerre, qui venaient du centre de la France. Chez les Canadiens, le mot châlit désigne une espèce d'étoffe, laine et soie. Peut-être a-t-il été pris de l'anglais.
   À deux lieues de Senlis, dans l'Île-de-France, se trouve une petite abbaye du nom de Chaalis. On vient d'installer à Chaalis, un musée d'objets ayant appartenu à J.-J. Rousseau. Châlit pourrait venir de Chaalis.
   Verrier [et Onillon] (Glossaire [des patois et des parlers] de l'Anjou), Ménage fait dériver ce mot de capsalecti, de catalectum, lit de parade, et Littré, du bas latin cadelectus.

   CHALLE. Verte réprimande: donner une challe à quelqu'un. Se rapproche du verbe achaller.

   CHAMAILLE. Chamaillis, dispute, querelle. L'Académie donne le verbe chamailler, mais non pas le substantif chamaille.

   CHAMBRANLER. Vaciller. Même étymologie que cant ou champ.

   CHAMBRE. La grand'chambre chez les Acadiens, c'est ce qu'on ap-
pelle le salon en ville. C'est la principale pièce de la maison, là où l'on reçoit les étrangers.
   Le mot chambre a eu plusieurs acceptions dans l'ancienne langue.

   CHAMPEAU. Se dit, sur la côte nord du Saint-Laurent et au Labrador, d'une petite ligne armée d'haims [hameçons], attachée à la ligne principale, un peu au dessus de la cale. C'est le fly-hook des Anglais.

   CHAMPELURE. [Chantepleure]. Sorte de robinet. Le mot est en usage en France; on le trouve souvent dans les écritures, quoique l'Académie omette de l'enregistrer. Les étymologistes prétendent que c'est une corruption de chante et pleure.

   CHANCE (Par). Loc. adv. Heureusement, grâce à: Par chance qu'il était là, autrement j'étais perdu; Par chance ou chance à lui, j'ai retrouvé mon chemin.

   CHANCRE. Cancer, ulcère. Nous donnons aussi au crabe le nom de chancre. Palsgrave nous dit que c'est un lopstar, a fysshe. En France, on a dit écrevisse, d'abord, puis cancre: «Le poisson de mer qui est appelé chancre, dit en franchois crabe». (MONDEVILLE). Du Cange l'appelle schanceria, en latin. Du latin: cancer. «Les cancres rongent à petit bruit les cadavres des noyés». (SOUVESTRE, Le Foyer breton).

   CHANFRAN. Écorce qui reste aux rebords d'un madrier après qu'il a été scié. C'est peut-être une forme altérée de chanfrein.

   CHANFRER. Champlever, faire une rainure.

   CHANGE. Se dit pour changement: As-tu aussi mal à la tête aujourd'hui que tu avais hier? — Il n'y a pas de change; Prends un autre ouvrage pour faire un change; Au lieu




Source : POIRIER, Pascal. Le Glossaire acadien, édition critique établie par Pierre M. Gérin, Moncton, Éditions d'Acadie; Moncton, Centre d'études acadiennes, 1993, 500 p.