Maximien est mis pour
Maximilien. Nous avons gardé
Maximin.
Nous traduirions très bien :
nonque chielt Qued elle fuiet lo nom Christien, par : elle ne
s'inquiète pas d'abandonner le nom de chrétien.
S'inquiéter a deux sens distincts, en Acadie, celui qu'on trouve au dictionnaire de l'Académie et celui de se
soucier.
- Viens-tu ? - Je ne
m'inquiète pas d'y aller.
- Pourquoi ne le salues-tu pas ? - Je ne
m'inquiète pas de lui.
- Tu vas prendre le rhume. - Je ne
m'en inquiète pas, c'est-à-dire : çà m'est égal.
Ce qui accentue l'affinité des deux mots, c'est que nous prononçons
intchiéter au lieu d'inquiéter.
Chielt, l'
l médial tombant, et
intchiéter (inquiéter) sont évidemment le même vocable.
Dans :
Ell' ent adunet lo suon element, adunet pourrait se prendre dans le sens de notre expression
adonner ou
adonner (d'où
adounance, adon, à Québec), signifiant, chance, occasion favorable, bon moment, et
élément, ou alément, comme nous disons
1, pour caractère, tempéramment, habitude :
Il a l'air bien fier, aujourd'hui ?
C'est son alément qui est comme çà.
Pourquoi le fait-il endêver ?
C'est un mauvais alément qu'il a.
1. – Devant les liquides 1 et r la voyelle a se substituait presque toujours à e, au moyen âge.