XVIe siècle ; il est, par conséquent, contemporain de Port-Royal d'Acadie à sa première fondation. On y trouve les radicaux
gar et
got accomodés à toutes les sauces de la langue. Par exemple:
Gargamelle : "The throat
1. " On dit dans l'Avranchin : " Boire à la
gargamelle, " et au Canada : " A la gamelle, " ce qui me semble joliment la même chose.
G
ARGANTON : "
A great Glutton ; a belly-god. "
Garganton est une variante de
gargoton ; c'est peut-être le même mot, dont le son aurait été mal saisi, ou mal rendu, par Cotgrave.
G
ARGANTE : signifie gorge, au Languedoc. Même signification en Espagnol, où
gargantilla est un collier que les
senioras se passent autour du cou, du
gargoton.
G
ARGANTUA : "
A great throat, " ou grand
gosier.
G
ARGARÇON : "
The fore part of the throat. " C'est apparemment la pomme d'Adam.
G
ARGATE or G
ARGASSANE : " The throatpipe. " C'est le
gosier, nous dit Borel dans son
Dictionnaire. " La
gargata li ont trancice ",
Roman de Brut, v. 2219. Palsgrave traduit le mot
gargate par
gorge.
G
ARGOULE et G
ARGOUILLE : "
The weesle of the throat ; gutter, " etc. On trouve dans de très vieux auteurs anglais :
The gargyle of the throat. " Le bas-latin avait
gargula pour
gosier.
Gargula c'est
gargoule. Marot donne
gargouille comme synonyme de grosse bouteille.
G
ARGOUILLER : "
To gargle or gargarize. " Faire entendre des
glouglous.
G
ARGOUILLIS : "
Gargling noise. "
G
ARGUILLON : "
The throat-pipe whereby meat passes into the stomach or craw of birds2. "
G
ARIOT : "
The wind-pipe of a horse or other beast. " Appliqué aux humains, le
gariot serait le
faux-got des Acadiens.
1. – Le suppliant coppa la gorge au dit Guillaume, ou quoy que ce soit, la gargamelle, ou gosier. " Du Cange.
2. – L'estomac, dans Cotgrave, signifie, comme en Acadie, le haut de la poitrine. Il a conservé cette signification en anglais. Il s'agit ici de la falle des oiseaux.