page



– 320 –


XVIe siècle ; il est, par conséquent, contemporain de Port-Royal d'Acadie à sa première fondation. On y trouve les radicaux gar et got accomodés à toutes les sauces de la langue. Par exemple:
Gargamelle : "The throat1. " On dit dans l'Avranchin : " Boire à la gargamelle, " et au Canada : " A la gamelle, " ce qui me semble joliment la même chose.
GARGANTON : " A great Glutton ; a belly-god. "
Garganton est une variante de gargoton ; c'est peut-être le même mot, dont le son aurait été mal saisi, ou mal rendu, par Cotgrave.
GARGANTE : signifie gorge, au Languedoc. Même signification en Espagnol, où gargantilla est un collier que les senioras se passent autour du cou, du gargoton.
GARGANTUA : " A great throat, " ou grand gosier.
GARGARÇON : " The fore part of the throat. " C'est apparemment la pomme d'Adam.
GARGATE or GARGASSANE : " The throatpipe. " C'est le gosier, nous dit Borel dans son Dictionnaire. " La gargata li ont trancice ", Roman de Brut, v. 2219. Palsgrave traduit le mot gargate par gorge.
GARGOULE et GARGOUILLE : " The weesle of the throat ; gutter, " etc. On trouve dans de très vieux auteurs anglais : The gargyle of the throat. " Le bas-latin avait gargula pour gosier. Gargula c'est gargoule. Marot donne gargouille comme synonyme de grosse bouteille.
GARGOUILLER : " To gargle or gargarize. " Faire entendre des glouglous.
GARGOUILLIS : " Gargling noise. "
GARGUILLON : " The throat-pipe whereby meat passes into the stomach or craw of birds2. "
GARIOT : " The wind-pipe of a horse or other beast. " Appliqué aux humains, le gariot serait le faux-got des Acadiens.

1. – Le suppliant coppa la gorge au dit Guillaume, ou quoy que ce soit, la gargamelle, ou gosier. " Du Cange.
2. – L'estomac, dans Cotgrave, signifie, comme en Acadie, le haut de la poitrine. Il a conservé cette signification en anglais. Il s'agit ici de la falle des oiseaux.




Source : POIRIER, Pascal. Le parler franco-acadien et ses origines, s.n., s.l., 338 p.